Najnowši přełožk | Neueste Übersetzung

Fred Uhlman: Znowa namakany přećel

Fred Uhlman: Der wiedergefundene Freund

Hans a Konradin, 16-lětnej hólcaj, wopytataj w 30-tych lětach zašłeho lětstotka gymnazij w Stuttgarće. Hans Schwarz je syn židowskeho lěkarja, Konradin von Hohenfels pochadźa z bohateje zemjanskeje swójby. Mjez nimaj wuwiwa so hłuboke přećelstwo w swěće zhubjenych wěstosćow a jednorych ideologijow.

Hans und Konradin, zwei 16-jährige Jungen, besuchen in den 30-er Jahren des vergangenen Jahrhunderts ein Gymnasium in Stuttgart. Hans Schwarz ist der Sohn eines jüdischen Arztes, Konradin von Hohenfels stammt aus einer reichen Adelsfamilie. Zwischen ihnen entwickelt sich eine tiefe Freundschaft in einer Welt der verlorenen Sicherheiten und einfachen Ideologien.

Wjacerěčne | Mehrsprachig

Lubina Hajduk: Dolina při rěce | Das Tal am Fluss

Dolina při rěce je cyle wosebita dolina – tu bydli wjele zwěrjatow, kiž su spřećelene a zhromadnje wšo móžne dožiwja. Přez wšitke počasy přewodźuja dwurěčne serbsko-němske stawizny myšce Měrku a Kiki, šwinca Doriana, zajaca Ferdija a sowu Lunu. Při tym je kóždy z nich jónkrótny. Wjesołe ilustracije přewodźuja dyrdomdeje a po kóždej stawiznje přińdźe strona z hódančkom za mudre hłójčki.

Das Tal am Fluss ist ein besonderes Tal – hier wohnen viele Tiere, die befreundet sind und gemeinsam so einiges erleben. Durch alle Jahreszeiten hindurch begleiten jeweils fünf Geschichten die Mäuse Mirka und Kiki, den Dachs Dorian, den Hasen Ferdi und die Eule Luna. Dabei ist jeder von ihnen einzigartig. Fröhliche Illustrationen begleiten die Abenteuer und nach jeder Geschichte kommt eine Rätselseite für kluge Köpfchen.

Wo nas | Über uns

Nakładnistwo Veles | Veles Verlag

Smy je w lěće 2022 załožili a so specializowali na wjacerěčne wudaća serbskeje literatury kaž tež na přełožki dźěćacych a młodźinskich knihow do hornjoserbšćiny.

Gegründet 2022, sind wir spezialisiert auf mehrsprachige Ausgaben sorbischer Literatur sowie auf Übersetzungen von Kinder- und Jugendbüchern ins Obersorbische.

Z

Branko Hajduk

Wuwiwam smjerć rady marketingowe a druhe strategije a horju so za koncepty. Moja fachowa wěda wo digitalnych swětach přinjese nowy dych do našeho nakładnistwa.

Mit Leidenschaft bin ich Marketingentwickler und Stratege, mich machen Konzepte glücklich. Mein Fachwissen für digitale Welten bringt neuen Wind in unseren Verlag.

Lubina Hajdukowa

Sym fachowča za hornjoserbšćinu, praju přeco, hdyž so mje něchtó praša, što powołansce činju. Je to runje tak wjelestronske kaž dźěło wudawaćelki. 

Fachfrau für Obersorbisch, sage ich immer, wenn ich gefragt werde, was ich beruflich mache. Es ist so vielseitig wie die Verlagstätigkeit.

Wjace wo mni jako serbska spisowaćelka předstajam tule. Mehr über mich als sorbische Schriststellerin erfahrt ihr hier:

v

Dušan Hajduk

Naše nakładnistwo ma wjele lěpšinow z toho, zo stajam prawe prašenja a sobu pomham. Moja wobšěrna wěda wo literaturje a wjacorych słowjanskich rěčach stej tu njeparujomnej.

Unser Verlag profitiert sehr davon, dass ich die richtigen Fragen stelle und mit anpacke. Meine umfassende Kenntnis der Literatur und zahlreicher slawischer Sprachen ist hier unersetzbar.