Najnowši přełožk | Neueste Übersetzung
Otfried Preußler: Małe šerjenje
Otfried Preußler: Das kleine Gespenst
Kóždu nóc wotući małe šerjenje zdypkom w dwanaćich. Wjesele šeri po hrodźe w Sowinje a wopyta swojeho přećela. To je šubut Šuhu, kiž bydli w dudławym dubje. Tola małe šerjenje soni wo tym, kak rjenje by było, hdy by swět tola raz wodnjo dožiwiło. Jenož jónu! Jako pak so jeho přeće njewočakowano spjelni, započnje so prawy dyrdomdej. Nic jenož za małe šerjenje!
Jede Nacht pünktlich zur Geisterstunde erwacht das kleine Gespenst. Vergnügt geistert es durch die alten Gemäuer der Burg Eulenstein und besucht seinen Freund, den Uhu Schuhu. Wie schön wäre es, einmal die Welt bei Tag zu erleben, ein einziges Mal nur!, schwärmt es ihm ein ums andere Mal vor. Doch als dieser Wunsch unversehens Wirklichkeit wird, beginnt ein aufregendes Abenteuer, nicht nur für das kleine Gespenst!
Wjacerěčne | Mehrsprachig
Lubina Hajduk: Dolina při rěce | Das Tal am Fluss
Dolina při rěce je cyle wosebita dolina – tu bydli wjele zwěrjatow, kiž su spřećelene a zhromadnje wšo móžne dožiwja. Přez wšitke počasy přewodźuja dwurěčne serbsko-němske stawizny myšce Měrku a Kiki, šwinca Doriana, zajaca Ferdija a sowu Lunu. Při tym je kóždy z nich jónkrótny. Wjesołe ilustracije přewodźuja dyrdomdeje a po kóždej stawiznje přińdźe strona z hódančkom za mudre hłójčki.
Das Tal am Fluss ist ein besonderes Tal – hier wohnen viele Tiere, die befreundet sind und gemeinsam so einiges erleben. Durch alle Jahreszeiten hindurch begleiten jeweils fünf Geschichten die Mäuse Mirka und Kiki, den Dachs Dorian, den Hasen Ferdi und die Eule Luna. Dabei ist jeder von ihnen einzigartig. Fröhliche Illustrationen begleiten die Abenteuer und nach jeder Geschichte kommt eine Rätselseite für kluge Köpfchen.
Wo nas | Über uns
Nakładnistwo Veles | Veles Verlag
Smy je w lěće 2022 załožili a so specializowali na wjacerěčne wudaća serbskeje literatury kaž tež na přełožki dźěćacych a młodźinskich knihow do hornjoserbšćiny.
Gegründet 2022, sind wir spezialisiert auf mehrsprachige Ausgaben sorbischer Literatur sowie auf Übersetzungen von Kinder- und Jugendbüchern ins Obersorbische.
Branko Hajduk
Wuwiwam smjerć rady marketingowe a druhe strategije a horju so za koncepty. Moja fachowa wěda wo digitalnych swětach přinjese nowy dych do našeho nakładnistwa.
Mit Leidenschaft bin ich Marketingentwickler und Stratege, mich machen Konzepte glücklich. Mein Fachwissen für digitale Welten bringt neuen Wind in unseren Verlag.
Lubina Hajdukowa
Sym fachowča za hornjoserbšćinu, praju přeco, hdyž so mje něchtó praša, što powołansce činju. Je to runje tak wjelestronske kaž dźěło wudawaćelki.
Fachfrau für Obersorbisch, sage ich immer, wenn ich gefragt werde, was ich beruflich mache. Es ist so vielseitig wie die Verlagstätigkeit.
Wjace wo mni jako serbska spisowaćelka předstajam tule. Mehr über mich als sorbische Schriststellerin erfahrt ihr hier:
Dušan Hajduk
Naše nakładnistwo ma wjele lěpšinow z toho, zo stajam prawe prašenja a sobu pomham. Moja wobšěrna wěda wo literaturje a wjacorych słowjanskich rěčach stej tu njeparujomnej.
Unser Verlag profitiert sehr davon, dass ich die richtigen Fragen stelle und mit anpacke. Meine umfassende Kenntnis der Literatur und zahlreicher slawischer Sprachen ist hier unersetzbar.




